今天是“被窩單詞”的第一次推送,我們要分享的詞組是“rain check”。
電影《美國(guó)隊(duì)長(zhǎng)》(Captain America)里有一個(gè)感人至深的畫面,當(dāng)最后美國(guó)隊(duì)長(zhǎng)要和飛機(jī)同歸于盡的時(shí)候,他對(duì)深愛的女孩佩姬說:
情景再現(xiàn)
Captain American(下面用C表示) :“Peggy ”
佩姬?
Peggy Carter(下面用P表示):“I’m here . ”
我在。
C:“I’m going to need a rain check on that dance .”
我想我需要改天才能找你跳舞了。
P:“All right . A week next Saturday at the Stork club”
沒關(guān)系,下個(gè)星期天,在Stork 俱樂部。
C:“You got it”
沒問題!
P:“Eight o’clock , on the dot . Don’t you dare be late . Understood ?”
八點(diǎn)整….不準(zhǔn)遲到…你明白了嗎?
C:“You know I still don’t know how to dance”
你知道的,我還是不知道怎么跳舞。
P:“I’ll show you how . Just be there”
我會(huì)教你的,你來就好。
C:“We’ll have the band play something slow , I’d hate to step on your……”
我想我們需要樂隊(duì)演奏慢一點(diǎn)的歌曲。我可不想踩到你的……
今日單詞
這里的“Rain check”是美國(guó)流行口語(yǔ),源自美國(guó)的露天棒球賽。rain是“下雨”,check是“支票”,若球賽因?yàn)橄掠甓∠驁?chǎng)就會(huì)向觀眾發(fā)放“Rain check”,即球賽改期舉行時(shí)可憑此票據(jù)入場(chǎng)觀看。
后來Rain check有了引申意思,可以應(yīng)用于日常生活。
在rain check前面加上動(dòng)詞take/have,
take/have a rain check就是表示“改期”。
比如朋友約你吃飯:
Do you wanna come with me for dinner?
(你今晚要和我一起吃飯嗎?)
你剛巧有事不能赴約,可以委婉地拒絕對(duì)方:
中文:感謝你的邀請(qǐng),但我們可以改日再約嗎?今晚我要做作業(yè)。
英文:Thanks for asking,?but?may I take a rain check??I have to finish my homework tonight.
解讀:相當(dāng)于“不好意思這次去不成,下次再去的話叫我??!”。
?
上句是很客氣的講法,如果你和邀請(qǐng)者關(guān)系很熟,大可直接說:
“I’ll take a rain check.”
在美國(guó),如果遇到打折促銷(on sale)的物品賣光了,同樣可以要求填寫 “rain check”。當(dāng)新貨到后,商家可以通知你,讓你以優(yōu)惠價(jià)格把東西買回家。
日常生活中,如果你因故必須取消某個(gè)邀約,對(duì)方也許也愿意要求一張 “rain check” 喔!
要發(fā)表評(píng)論,您必須先登錄。